Mardi 24 Octobre 2017  -  06h09  

       A découvrir sur N64
       Accès Rapides

   Accueil

   Emulateurs

   Plugins

   Roms N64

   Jeux N64

   Boites 3D / Box-Art

   Textures HD

   Hacks / Traductions

   Manuels

   Tests / Vidéo-Tests

   Vidéos

   Dossiers & Tutos

   Tournois

   Concours

   Quiz N64

   Mini-Jeux N64

   Challenges N64

   Sondages

   Classement Trophées
Le saviez-vous ?

Emulation64.fr propose une centaine de notices de jeux Nintendo 64 en français.
FORUM : EMULATION NINTENDO 64
   Comment traduire une Rom ?
Pages : 1 2
   Page Suivante | Fin >
WinROR
Membre
Posté le 31/01/17 - 15:50
 
Bonjour, je crois que j’ai bien regardé parmis les dossiers du sites, et je n’ai pas trouver de tutoriel concernant la traduction des Roms. Du coup je pose la question, comment doit-on s’y prendre ?

Alors je ne pose pas la question sans avoir essayé de regarder à droite a gauche, sur RomHack notamment, et essayé plusieurs choses.

Pour ce qui est des images j’imagine la même méthode que pour les packs de textures, pas de gros soucis donc
-> (mis a part si je veux compiler le tout dans une rom, la je ne sais pas comment faire.)

Pour ce qui est des textes en ascII dans la roms, pareil ça ne semble pas impossible, comme pour l’excellent traduction de Doubutsu no Mori (J) par Zoinkity (même si non finie), ouvrir la rom dans un editeur hexa, ou même dans notepad permet de voir les textes a modifier.
-> (encore une fois la je suis bien demandeur de la méthode à employer si je souhaite mettre plus de texte dans la zone que le nombre de caractère prévu, si méthode il y a bien sur)

Pour ce qui est de ni l’un ni l’autre, comme dans mon projet, pour conker’s bad fur day, la je ne sais vraiment pas ou chercher ni comment faire. Je ne sais même pas par ou commencer pour trouver les textes ^^’.

Alors voila, comme il y a plus de dix ans auparavant, j’en reviens vers vous sur emulation64.net et votre savoir ^^.

Merci : )

Modifié par WinROR le 31/01/17 à 16h14
BFrancois
Webmaster Emulation64.fr
Posté le 01/02/17 - 19:04
 
Salut,

Je ne connais que 2 méthodes pour traduire les roms N64 (hors pack de textures HD) :

1) Modifier les textes avec un éditeur hexadécimal
=> Méthode que j’ai utilisée pour la traduction de Indy Racing 2000 :

2) Modifier les textures/sprites avec Tile Molester et/ou N64Gfx
=> Méthode que j’ai utilisée pour la traduction de Mini Racers : (que je n’ai jamais terminée)

La plupart des Roms sont compressés, tu auras donc besoin d’utiliser l’ Universal N64 Compressor de SubDrag pour travailler sur des fichiers décompressés.

Pour l’utilisation de Tile Molester, regarde ce dossier :

Il me semble que Corrigo avait essayé de traduire Conker’s Bad Fur Day il y a quelques années, il pourra peut être t’apporter plus d’infos.

Modifié par BFrancois le 01/02/17 à 19h06
WinROR
Membre
Posté le 01/02/17 - 19:42
 
Cool, merci pour les infos : ).
En attendant j’avais déjà effectué quelques test, de la ou j’en suis j’arrive a changer les textes du crédit de fin, ayant ouvert un peu au pif un des *.bin décompressé avec le décompresseur Universal. Ca devient assez fastidieux car j’ai l’impression que le textes sont mis dans un peu tous les fichiers en fonction de la scene qui est jouée ^^’.

Ceci dit, fastidieux ne veux pas dire que c’est dur, vu que si la simple méthode de changer les textes avec un editeur hexa marche ça devrait le faire.

D’un autre coté j’avais souvenir d’avoir lu sur un site vaguement russe dont je ne me rappel plus qu’il était "peut-etre" possible de me mettre plus de champs pour les textes via la modification de sortes de "point d’ancrage", la dessus je tatone total, vu que je n’y connais franchement rien ^^. Je vais donc essayer ça, petit a petit, on verra ou ca mène. Evidemment si dans ma methode vous voyez quelque chose pour plus facilement faire les choses ou (ca ca serait cool) plus facilement reperer les endroits ou les .bin ou les textes seraient, je suis tout ouie!

De ce pas je vais lire les liens que tu m’as fourni, je grapille les infos comme un fou, partant de rien : )

Il y aurait possibilité aussi j’y pense, et si ils font le même temps, de remplacer les mp3 d’origine par ceux de la version Xbox si ils concordent, a voir, car comme pour les textures pack, j’aime de mon point de vu quand ca garde quand meme l’esprit de base.

PS : Au passage du fichier 3F8AB60, se trouve a la fin un petit texte charmant d’un des prog de RARE j’imagine, j’ai trouvé ça mais je n’ai pas souvenir que ce soit inGame, a vous de juger (explicit lyrics ;p)

"FUCK SHIT TWAT CUNT WANK WANKER FUCKING SHITE BASTARD PISS TIT SOD ASS ARSE BOLLOCKS BOLLOCK COCK ASSHOLE ARSEHOLE BUGGER PISSING SPUNK NOB KNOB FUCKER PISSFLAPS TURD TITS CUM FECK PENIS MANCO FUCKFACE DICK JERK VAGINA CUNTLIPS"

PS2 (edit) : Je suis en train de m’installer une virtualbox pour mettre xp32 bits sur mon win10 x64, car j’ai l’impression que les outils de traductions sont plus compatible, c’est quelque chose que vous confirmez ou je devrais penser plutot a une autre OS ?

PS3 (edit encore) : dans le même .bin ou il y a toutes les insultes a lafin, on peu lire a un moment des menus (attention, ça me blaze un peu) :

(...)PICTURE 4:3 16:9 SOUND STEREO MONO SURROUND HEADPHONES LANGUAGE ENGLISH FRENCH GERMAN SPANISH JAPANESE AI-VIEW BOMB BATTLE CIVILIAN TURRET PLAYER 1 PLAYER MULTIPLAYER RESOLUTION NORMAL HI AI LEVEL INBRED CRAP NORMAL BASTARD EINSTEIN RADAR SCORE DIRECTION FORWARDS BACKWARDS INFINITE SPEECH BUBBLES(...)

Merci !

Modifié par WinROR le 01/02/17 à 19h50
corrigo
Membre très actif
Posté le 01/02/17 - 22:19
 


Salut.
À l’époque de la traduction de Goldeneye, Magnio et moi-même avons tenté de traduire Conker :

Le décompresseur des jeux de Rare n’était pas optimisé, et les textes disponibles très limités.
Pire encore,il y avait une sorte checksum dans les différents fichiers, rendantat la traduction encore plus laborieuse.

Mais à te lire,ça a évolué depuis.tu as trouvé plus de textes que nous j’ai l’impression.

Pour info, les points d’ancrage que tu nommes sont en fait des pointeurs, mais ça demande une certaine technique.

Pour te faire la main,je te suggère Armorines - Project S.W.A.R.M

Les textes sont non compressés et directement dans la ROM.
Toutefois, les textes anglais sont généralement plus courts que nous, j’avais opté pour la version allemande dont les phrases sont bien plus longues.
Il fallait par contre recalculer le checksum du jeu à chaque modification, même si c’était une seule lettre...
WinROR
Membre
Posté le 01/02/17 - 22:53
 
Cool, Corrigo : ), je regardais justement hier ta traduction de goldenEye, chapeau au passage : ).

Par contre pour agrandir les "pointeurs", je veux essayer de faire des tests, mais je n’ai pas même le début d’un commencement, il faut des outils spéciaux, bien verifier quelque chose, ou schtroumpher le fichier avec un testeur ? (oui je sais vraiment pas comment faire : p)

Edit : Je vois dans ton post en lien que toi ca te donnait dans les 900 fichiers .bin. Moi j’en ai a priori pret de 3600 quelque chose comme ca en decompressant. Et a passer un par un dans un editeur hexa c’est bien long x’D

Modifié par WinROR le 01/02/17 à 22h57
corrigo
Membre très actif
Posté le 01/02/17 - 23:16
 
N’as-tu pas l’équivalent de tes fichiers bin en fichier texte ?

Lorsque j’utilisais leCompressor/Decompressor for Rareware Games (qui permet de décompresser les données des jeux de Rare,),j’’ai obtenu plus ou moins 900 fichiers, selon que l’on choisisse la version européenne ou américaine du jeu.

On obtient des fichiers bin, et son équivalent en fichier texte. Si on ouvre ce fichier texte, on voit les données comme si on ouvrait le fichier bien avec un éditeur hexa.

J’ai donc utilisé TXTRPL95, un logiciel qui recherche une partie ou un mot spécifique dans les fichiers.
En tapant des mots anglais, ça facilite la tâche.


Modifié par corrigo le 01/02/17 à 23h17
WinROR
Membre
Posté le 01/02/17 - 23:26
 
Non, enfin si, mais pas avec cette version du compresseur : ).
J’ai un peu tout telechargé sur RomHack en terme d’outils, (bon parfois sans meme savoir si j’aurais besoin ou pas, mais on ne sait jamais !). Avec la version qui date de 2009 je crois ca faisait effectivement a la fois des fichiers txt et des .bin. La maintenant avec la nouvelle (universelle), j’ai un enorme foule de *.bin, et des .mp3 aussi (normal en meme temps, a l’ecran d’intro ils disent bien que ca utilise ce codec.

On a donc deux decompression differentes entre l’ancien et le nouveau.

Je suis en train de regarder si il existe un logiciel de recherche pour voir dans les .bin, effectivement ca serait un bon gain de temps. Ceci dit jusque la c’est rigolot, je tombe beaucoup sur des textes internes des programmeurs, j’ai quelques textes de l’epouventail et d’autres choses encore, ca avance petit a petit : )

Je me demande au passage si la version xbox "reload" etait traduite en francais pour les textes.

EDIT :
Oui c’est traduit pour les textes, j’ai trouvé une chaine youtube d’un gars qui a l’air de faire un walkthrough, ça devrait aider pour la suite : ), ca et les fichiers music de la version xbox aussi, histoire de faire quelques tests vu que les voix semblent inchangées

J’ai trouvé un logiciel pour faire des recherches dans les .bin en lot, PowerGrep, payant, a voir donc... Astrogrep fait ca tres bien, montre les fichiers sur lesquels ont peu cliquer pour voir l’appercu du texte et faire un glisser deposer pour les copier facilement ailleurs. Gratuit qui plus est.




Modifié par WinROR le 02/02/17 à 01h41
chefviking
Membre très actif
Posté le 02/02/17 - 10:59
 
Pour changer le CRC il y a ce logiciel ! Au cas ou !

WinROR
Membre
Posté le 02/02/17 - 15:11
 
Merci chefviking : ).
Je pense que au niveau du checksum tout est ok en passant par le GEdecompressor car il utilise (et je retrouve a chaque creation de Rom) le fichier "rn64crc.exe", donc je pense qu’il clean le CRC a chaque export.

De mon coté, tous les textes que je cherchais sont identifiés assez rapidement grace a la recherche avec AstroGrep, comme mentionné plus haut. J’ai traduit tout le depart du jeu, de l’appel de berri jusque la sortie du bar, sans soucis particulier (essai, plantage, re-essai ca marche je conserve je continu, etc) en prenant bien garde de ne pas modifier le nombre d’octet de chaque .bin.

Malheureusement comme mes predecesseurs, il m’arrive des choses bizarre quand a la taille des . bin re injectes. Parfois le GEdecompressor ne va rien me dire, parfois, lors evidemment des gros changement de textes, il me dira que le fichier est plus gros que le precedent. Si je l’injecte, parfois l’emulateur ne pourra meme pas lancer la rom, parfois cela marchera mais donnera des choses etranges :

1 - .bin de Page d’intro, rare is a trademark of, mature audience, insert rumble pack : Changer ne serait-ce qu’une lettre, et meme si GEdecompressor ne dit rien sur la taille donnera que le jeu va se lancer, la traduction va se voir, tout semble parfait. Sauf que arrivé dans le bar, pour choisir game 1, game 2 etc, quoi que je choisisse l’ecran fond vers le noir, mais la cinematique (dependante d’un autre .bin) ne se lance pas.

2 - L’intro Conker au bar appelle Berri : La traduction se passe bien, pas de soucis particuliers, meme si inevitablement (on retombe sur l’histoire du poid des lettres, meme si un octet est un octet je pense) le GEcompressor me dis que le fichier est plus gros que le precedent quand je l’injecte. L’emulateur marche bien de A vers Z, les cinematiques s’enchainent jusque la ou j’ai traduit (conker doit payer sa tournée). La scene suivante, dependant d’un autre .bin est celle ou dans la bar sa tete tourne et il doit partir. OR, suite a ma traduction, le jeu passe directement a la cinematique du .bin suivant, a savoir deja dehors, la tete qui tourne devant le panneau de signalisation.

Outre les plantages inevitables donc du a la recherche d’equilibre permanente entre traduction et original, je constate que le jeu, alors meme que je ne touche qu’aux octets de texte (pas un de plus pas un de moins) semble perdu dans l’enchainement et la reference de ces appels pour les .bin qui doivent suivre.

J’ai lu sur le forum indiqué par corrigo que "peut-etre il y aurait une histoire de table recapitulative, j’imagine de reference de chaque .bin, indiquant lui est ici, lui la, lance celui-ci quand cela. Mais meme en admettant cela, je ne vois pas comment je peux moins modifier les .bin que je ne le fait deja. (les fichiers ont exactement le meme nombre d’octes que les originaux)

PS : de souvenir corrigo indiquait avoir reussi a mettre des caracteres a accent. Pour le moment sur chaque essai fait ca a bloqué le jeu de mon coté, meme si j’allege le texte a ne mettre que des espace et un "é" pour test.

EDIT PS2 : SubDrag m’a pointé vers un de ces logiciels qu’il avait fait pour conker dans le but d’extraire les bmp des fonts, comme l’avait dit corrigo il y a les caractères a accents, mais chez moi impossible de les faire s’afficher.

Voilou ou ca en est : )

Modifié par WinROR le 03/02/17 à 00h00
Magnio
Equipe Emulation64.fr
Posté le 03/02/17 - 10:47
 
Salut

Je vois que tu avances bien et que tu arrives même à trouver plus de fichiers que nous à l’époque de notre tentative de traduction de Conker avec Corrigo.

Malheureusement, tu sembles te heurter aux mêmes soucis que nous lors de la modification de certains textes, je te souhaite de tout cœur que ça fonctionnera un jour avec les outils adaptés.
WinROR
Membre
Posté le 03/02/17 - 12:03
 
Exactement ! Apres j’en trouve plus la tout simplement parceque le decompresseur fonctionne mieux je pense. Le veritable soucis du coup comme m’a dit SubDrag, c’est que le GEDecompressor est surtout vu comme un "starter", decompresser pour travailler sur les fichiers.

C’est la premiere fois que je mets les mains dans le cambouie a ce niveau, mais si j’ai bien compris les jeux etaient compressés d’une multitude de maniere sur la cartouche, variant aussi en fonction des sortis de nouveaux modes de compression de l’epoque open source.

De la certain jeux modifiés puis recompresses avec GEDecompressor marchent bien, sont moins regardant sur la structure, et d’autres ont besoin d’etre simili/ identiques, comme dans notre cas ici.

Tant que je n’en saurais pas plus sur ces "regles" qu’impose la modification de cette rom, je ne crois pas pouvoir continuer de maniere saine. (j’entend par la que ce que je fais marche, mais a des repercutions invisibles, cf le saut d’une cinematique, ce genre de chose). Dur dans ces cas la de verifier le bon avancement et de tester tout le jeu a chaque modif ne semble pas une option viable ^^’.
WinROR
Membre
Posté le 05/02/17 - 22:26
 
En avançant sur 4 forums anglais a la fois, et notamment chez des passionnés de l’everdrive et de conker, il apparait que le reel souci vient du GEDecompressor qu’il ne faudrait voir que comme un starter pour la traduction. Le soucis serait que celui ci, quand on inject un .bin modifié va recompresser celui-ci alors qu’il ne le faudrait pas.

De la ou j’en suis je ne sais pas comment faire cela, remplacer manuellement un .bin dans la rom sans passer par GEDecompressor.

Evidemment si quelqu’un a une piste ou un indice, je suis tout ouie : )
corrigo
Membre très actif
Posté le 12/02/17 - 14:23
 
C’est le problème lorsque tu t’attaques à la traduction des jeux.

Dans 90% des cas, tu seras plus confronté à des problèmes techniques, plutôt qu’a des problèmes de traduction.

Je l’ai bien vu avec 999, on a 70% des textes traduits, mais c’est tout dans le désordre, et la personne qui nous a fait un script incomplet de réinsertion nous ayant quitté, le projet est en attente...
WinROR
Membre
Posté le 14/02/17 - 15:37
 
Oui, c’est bien dommage, j’ai l’impression qu’en extraction et reinsertion les Roms 64 sont uniques en leur genre, compression, structures differentes en fonction du developpeur, et même parmis les jeux du meme developpeur, comme Rare ici. Dur dur. Ceci dit c’est assez interressant de decouvrir du coup ca n’est pas inutile pour moi, mais il me manque un savoir énorme, et je n’ai pas les bases de programmation pour pouvoir m’y attaquer, meme avec la meilleure volontée du monde ^^’.

Jespere que ca va le faire ton histoire de 999 !! : )
DrHouse64
Membre très actif
Posté le 15/02/17 - 19:50
 
999 n’a pas de traduction FR pour le Québec?
Pages : 1 2
   Page Suivante | Fin >
       Membres

   Identifiant :

  

   Mot de Passe :

     

   Mot de Passe oublié !
Devenir Membre
       Dossiers / Tutos (39)

   Test du GameBooster (Datel)

   Utiliser et configurer l'émulateur ...

   Jouer à vos Roms N64 en Relief (Lun...

   Présentation de la Nintendo 64

   Changer les Textures de vos Roms N6...

   Commencer dans l’Emulation Nintendo...

   Les Jeux Nintendo 64 Abandonnés

   Test du SS-N64-PS2 Controller Adapt...

   Test du N64 Controller Adapter (May...

   Test du PSX-N64 USB Converter (Boom...
Tous les Dossiers
       Vidéo-Tests (14)

   GoldenEye 007

   Diddy Kong Racing

   Quake 64

   Extreme-G XG2

   Mario Tennis

   International Superstar Soccer 2000

   Bio FREAKS
Tous les Vidéo-Tests
       Tests de Jeu (45)

   Command And Conquer

   Penny Racers

   Banjo-Kazooie

   Tonic Trouble

   Re-Volt

   FIFA - Road to World Cup 98

   Bakuretsu Muteki Bangai-O
Tous les Tests
       Notices Scannées (150)

   Diddy Kong Racing

   CyberTiger

   V-Rally Edition 99

   Indiana Jones and the Infernal Mach...

   Castlevania - Legacy of Darkness

   Mission Impossible

   Lylat Wars
Toutes les Notices
       Partenaires

   GameTronik.Com

   SyTest.Net
(c) 2001-2017 Emulation64.fr / Emulation64.net